Vài bạn thắc mắc tại sao tên nước của người ta là Ukraine mà lại đọc-viết là U-cờ-rai-na? Thì nó như vầy: Thật ra tên của nước vừa nói theo ngôn ngữ của người bản xứ được viết là Україна (người Nga viết là Ykpaina, chữ i không có hai chấm trên đâu). Tên nầy được viết theo tiếng Ukraina, tiếng nầy sử dụng mẫu tự Slav. Mẫu tự Slav khác hơn mẫu tự Latin, khi chuyển đổi từ mẫu tự Slav qua mẫu tự Latin (theo từng mẫu tự một) thì chúng ta có được “U k r a i n a”. Muốn đọc sao đọc, nhưng tên chính xác của nước người ta vậy đó.
Trong khi đó thì người Pháp và người Anh lại “dịch” ra Pháp ngữ và Anh ngữ là Ukraine chứ không chuyển đổi mẫu tự. Pháp và Anh ngữ là hai ngôn ngữ lớn trên thế giới, nên từ đó chúng ta mặc định tên của nước nầy là Ukraine theo Pháp hoặc Anh. Thực sự thì tên chính xác của nước nầy là Ukraina theo cách chuyển đổi mẫu tự chứ không phải Ukraine.
-Thủ đô của Ukraina là Київ theo tiếng Ukraina. Chuyển sang mẫu tự Latin chúng ta có Kyiv. Trong khi đó thì người Nga lại viết tên thủ đô nầy là Киев, chuyển sang mẫu tự Latin là Kiev. Nga ngữ là ngôn ngữ có ảnh hưởng lớn đối với người Việt (chủ yếu ở miền Bắc). Cho nên ở VN đa phần viết là Kiev. Thực sự tên thủ đô nước nầy là Kyiv theo ngôn ngữ của người bản xứ, không phải Kiev theo cách viết của người Nga. Hôm trước đã có người Ukraina lên tiếng phản đối cách viết nầy, cách viết của nước đang xâm lược nước họ.
Thiết nghĩ, trước đây chúng ta không biết rõ, không biết nhiều gì về Ukraina, về Kyiv, nên những tên gọi nầy được chúng ta gọi theo Anh hoặc Pháp hoặc Nga. Nhưng khi đã biết rồi thì nên gọi theo tên gọi của người bản xứ sẽ hay hơn và cũng chính xác hơn, tức Ukraina và Kyiv chứ không phải Ukraine và Kiev.
Khuyến mãi cho quý bà con thích Hán Việt: Ukraina, chữ Hán là 烏克蘭, âm Hán Việt là Ô Khắc Lan ?.
Nguồn: Giang Kiên Phương